2025年考研翻译的基本常识题型主要包括以下几种:
英语一 :通常是从一篇约400词的英语文章中挑选出5个画线部分(共约150词),要求考生将其译成汉语。每句2分,共10分。
英语二 :为段落翻译,共1小题,15分。要求考生将长度约150词的英语段落译成汉语,译文需要准确、完整、通顺。
英译中 :一篇英文文章,共60分。要求考生具备外汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识,译文忠实于原文,无明显误译、漏译,译文通顺,用词正确,表达基本无误,译文无明显语法错误。
中译英 :一篇中文文章,共60分。要求考生具备中汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识,译文忠实于原文,无明显误译、漏译,译文通顺,用词正确,表达基本无误,译文无明显语法错误。
词汇积累 :重点积累常见的外文术语、缩略语及专有名词,并了解其对应的中文表达。
语法结构 :加强对复杂句子的分析能力,包括定语从句、状语从句、主语从句等,以便更准确地进行翻译。
文化背景 :多了解中西方文化差异,提高跨文化交流的能力,这在处理涉及特定文化概念的翻译题目时尤为重要。
实践练习 :多做历年试题和模拟题,通过实践提高翻译技巧和速度。
这些题型全面考察了考生的词汇量、语法理解、翻译技巧和文化背景知识,建议考生有针对性地进行备考。
以下是关于考研翻译2025的相关信息:
考试性质 | 测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试 |
---|---|
考试范围 | MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能 |
基本要求 | 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功;3. 具备较强的英汉/汉英转换能力 |
考试形式 | 客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力 |
考试内容 | 词语翻译和外汉互译,总分150分 |
考研英语二的翻译部分主要是英译汉,即要求考生将给定的英语段落翻译成汉语。这部分主要考察考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺。
考研英语二的翻译部分通常包含150词左右的段落,要求考生将其全部译成汉语。这部分占总分的15分。