2025考研翻译基本常识有哪些

时间:2025-05-23

本文目录导读:

2025考研翻译基本常识有哪些题型

2025年考研翻译的基本常识题型主要包括以下几种:

  • 句子翻译
    • 英语一 :通常是从一篇约400词的英语文章中挑选出5个画线部分(共约150词),要求考生将其译成汉语。每句2分,共10分。

    • 英语二 :为段落翻译,共1小题,15分。要求考生将长度约150词的英语段落译成汉语,译文需要准确、完整、通顺。

    • 词语翻译
      • 词语翻译 (部分考生选做):要求考生准确翻译中外文术语、缩略语或专有名词。题型为写出题中的30个外/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语,外/汉语各15个,每个1分,总分30分。
      • 文章翻译
        • 英译中 :一篇英文文章,共60分。要求考生具备外汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识,译文忠实于原文,无明显误译、漏译,译文通顺,用词正确,表达基本无误,译文无明显语法错误。

        • 中译英 :一篇中文文章,共60分。要求考生具备中汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识,译文忠实于原文,无明显误译、漏译,译文通顺,用词正确,表达基本无误,译文无明显语法错误。

        • 完形填空
          • 虽然看似简单,但实际上也包含翻译的内容,要求考生将英文翻译成中文,或者将中文翻译成英文。
          • 写作
            • 翻译硕士英语部分包含翻译题,要求考生进行翻译实践。
              • 词汇积累 :重点积累常见的外文术语、缩略语及专有名词,并了解其对应的中文表达。

              • 语法结构 :加强对复杂句子的分析能力,包括定语从句、状语从句、主语从句等,以便更准确地进行翻译。

              • 文化背景 :多了解中西方文化差异,提高跨文化交流的能力,这在处理涉及特定文化概念的翻译题目时尤为重要。

              • 实践练习 :多做历年试题和模拟题,通过实践提高翻译技巧和速度。

                这些题型全面考察了考生的词汇量、语法理解、翻译技巧和文化背景知识,建议考生有针对性地进行备考。

    考研翻译2025

    以下是关于考研翻译2025的相关信息:

    请注意,以上信息仅供参考,具体考试内容和要求可能会有所变动。考生应以官方发布的最新信息为准。

    考试性质 测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试
    考试范围MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能
    基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功;3. 具备较强的英汉/汉英转换能力
    考试形式客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力
    考试内容词语翻译和外汉互译,总分150分

    翻译考研英语二

    考研英语二的翻译部分主要是英译汉,即要求考生将给定的英语段落翻译成汉语‌。这部分主要考察考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺‌

    考研英语二的翻译部分通常包含150词左右的段落,要求考生将其全部译成汉语。这部分占总分的15分‌

  • 短文多为正式的说明文和议论文‌,用词规范、正式,较少使用口语中的词汇或俚语等非正式用词‌
  • 题材主要集中在社会文化、经济管理、科普知识等方面‌,专业性不强,但句子结构复杂度较英语一简单,常包括定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等‌
  • 考查重点在于准确把握词义、分析语言结构和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力‌‌