文言文翻译中考一般为2分。在翻译通顺的基础上主要考察重点词是否翻译准确。每翻译错一个词扣一分,扣完为止。所以复习文言文的时候,一定要背诵课下注释,掌握重点文言词汇。
有2个或2个以上错别字,该句不得分) 1 (1)叙述了孟母三迁的故事。 (2)环境对一个人的成长至关重要。 /page3?pgid=58764&pid=27301 0阅读与探究 (一)课内文言文阅读 送东阳马生序(节选) 余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果不造成歧义、并且没有要求的,一般不会扣分。文言文句子,常常有主语省略的情况,翻译时,最好用括号注明主语。例如:度我至军中,公乃入。翻译为:(您)估计我到了军营中,您再进去。前面不加主语,没有歧义,不会扣分。另如:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。
文言文:南北朝时期刘义庆的《杨氏之子》原文:梁国杨氏子九岁,甚聪惠。孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出。为设果,果有杨梅。孔指以示儿曰:“此是君家果。”儿应声答曰:“未闻孔雀是夫子家禽。”译文:梁国一户姓杨的人家家里有一个九岁的儿子,非常聪明。
翻译讲求信、达、雅,的确,原文中没有哪个字可以翻译为都,所以可以翻译为“世人很敬重他”,但我认为翻译为“世人都很敬重他”也可以,因为这种说法也算一种合理扩展吧,也更符合我们说话的习惯。
语文翻译古文,不意译,会扣分吗 翻译:指原原本本、一字一句的翻译,每一个细节都要到位,结构转换要合理。不要参杂主观臆断的词语。意译:指按照作者的意图,结合上下文,按照自己的理解,说出句子或文章的大意。不用太咬文嚼字。根据两者的解释,我想翻译比意译的要求更高、更严谨。
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。考生要注重积累,重点掌握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。留:即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
解说:无语言标志的判断句。例近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。 [宾语前置句](08全国卷Ⅱ)译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。解说:结构助词“。
考的。 一般是课内+课外。 很多课外语段的考查内容是与课内所学有关的,如课内学到的某些重点词语的解释。 你可以做些课外语段练习题,培养下语感。 文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。