有关MTI的问题

时间:2024-12-29

上海对外经贸大学MTI考研是一项充满挑战的任务,它不仅考验考生的英语能力,还要求深厚的语言功底和广泛的知识背景。在准备阶段,制定合理的复习计划至关重要。你需要合理安排每天的学习时间,确保重点知识点得到充分复习,并且坚持定期练习历年真题,以保持学习的连贯性。扎实的基础知识是成功的关键。

1 翻译大多数都是实务的,分口译和笔译,再细化方向的,比如旅游翻译啊,经济上的啊 文学的什么的。但是考研的时候还没细分。翻译理论知识多多少少都要点的。2 上外的高翻院很厉害的,你备考的时候口笔译是你自己选择的,一般口译比较厉害,因为还要求个人的临场啊听力口语之类的。上海大学就不清楚了。

在职的很贵,你是英语专业的话可能还有点优势。MTI与学术型的研究生侧重不同,所以不能说它是不是要容易些。

MTI分为全日制和在职两种,也有的学校叫秋季班和春季班。在职MTI初试需要参加GCT统考,复试一般都是翻译实践能力测试,每个学校的情况都不一样,最好去想报考的学校网站具体差一下。全日制的MTI初试是参加每年1月份的研究生考试,不考二外。

在准备CATTI和MTI考试的过程中,考生们常会遇到一些扣分的“雷区”。这些雷区涉及多个方面,从语法错误到逻辑关系的判断,再到冠词的使用和固定短语的搭配,甚至在翻译思维上也存在容易被忽视的问题。接下来,我们将针对这些问题进行详细解析,帮助大家避开这些扣分点,提升翻译质量。

一种有效的翻译策略是使用动词不定式做主语,be动词作为谓语,期待作为表语。这种结构在语法上没有问题,但可能会导致句子头重脚轻,不符合英语的表达习惯。为了保持平衡,我们可以采用“it is the expectation from/of the IOC and the international community for sb. to do sth.”这样的句式。