从古到今都是有翻译存在的。若是不愿意找翻译,或者翻译人员找不到,或者是翻译人员价格高,那么就可以自己学习目的国的语言,这样也是可以听懂外国人说话的意思。近代第一批留学生跟老外沟通基本都是早先的先人做好了翻译字典,带着出门。到人家国家里生活几年以后学会了,回来再研究加深了解。
做生意学习 还有一种可能是行走在商路上和外国人做买卖的生意人,他们哪个西域国家没去过,有了经商发财的动力,又有出国做生意的胆识,学会外语也就不在话下了。
一个多月就可以听懂啦。说的话肯定可以简单的说。肯定是不能成句的说。。不过身体语言是世界通用的。呵呵。
当然你可以不用翻译,语音不行可以用文字方法来与外国人进行交流。我国当时没有正式的翻译官或学校,但是历史上很早就有人开始从事这一职业,大多是亲身经历或者口口相传。早在西周时代,为了方便交流,就有了专管翻译的官员,在历史文献中称为象寄。
古代中国人与外国人的沟通起源于相互的长期接触,通过长期的生活便可以理解生活中简单词汇的含义,再到慢慢理解一句话甚至一段话的含义,如此循序渐进,便能互相理解甚至达到交流的状态。所以古代边境的人大部分都能与邻国的人进行交流。
唐太宗李世民时期,中国古代外交达到了巅峰。当时,外族都尊称李世民为“天可汗”,唐朝对外国人采取“包容、接纳”的态度。因此,唐朝大城市街上常常可以看到外国客商。这些外国商人的存在使得古代中国人需要与他们沟通。最初,沟通是通过“比划”来实现的。
其实古代也是有所谓的翻译的,因为古代两国之间有生意人往来,久而久之就习惯了当地的语言,然后就可以服务于一些客商,还有一些是外国的传教士,他们在来到我国的时候也会学习一些我国的语言,然后这样其实就可以相互交流了。
1、中国最早的留学生始于十九世纪中期,也就是清政府时代,第一个留学美国的中国人是容闳。1854年容闳从美国的耶鲁大学毕业,他回国之后,将西方的文化带回来,想让自己的国家慢慢走向富强的文明之国,后来他努力让清政府派出了一百二十名学生到美国学习,但因为清政府内部思想陈旧保守,最后把他们都叫回来了。
2、在中国古代,最早的一批留学生遣唐使遣隋,使当中有很大一部分人是外邦使节或者是外国的学生,但是这群人进入中国之后,隋朝皇帝和唐代皇帝并没有嫌弃他们的国籍,而是认为他们有能力的人愿意在唐朝或者隋朝做官的都可以留下来。
3、其实在我国隋唐时期就已经出现有留学生到中国来学习中国的知识和文化。但是这些留学生来到中国以后,他们的待遇跟当时本国学生的待遇是一样的,并没有因为国家的不同而有所不同。古代留学生出现根据中国历史上对留学生的纪录,我们大约可以知道古代留学生出现在我国古代隋唐时期。
1、主要的准备有以下几点:1,语言能力。不管是托福还是雅思,语言是一定要准备的。去美国建议考托福,澳洲英国考雅思。另外还有一些针对高中留学的英语考试,建议您提前咨询。2,高中期间的成绩。如果选择出国读大学,那高中期间的成绩要注意,最少保持在平均分80以上,才可以考虑国外比较好的高校。
2、提高语言水平:出国留学需要具备良好的语言沟通能力,尤其是英语。孩子需要提前参加英语培训,提高自己的语言水平,以满足留学申请和日常生活的需要。了解留学费用:留学费用因国家和学校不同而有所差异。
3、心理准备 出国留学触动着学生家长的心,家长需要稳定本身心态,为学业压力比较重的学生,提供指导与帮助。也不要将自己的意愿强加到孩子的身上,从而影响孩子的留学生活。帮助孩子适应新文化 学生在出国留学之后,首要面临便是文明差异,如果学生没有做好满足充沛的预备,那么很难习惯留学的生活。
4、孩子的压力 要离开生活了那么久的地方,去一个完全陌生,只停留在想象中的地方。总会带有着这样或那样的思念与不舍。压力 不仅仅是问题听不懂,还有可能根本不知道老师问的是什么。这就是因为语言的不同,所带来的困扰。
中国最早的留学生始于十九世纪中期,也就是清政府时代,第一个留学美国的中国人是容闳。1854年容闳从美国的耶鲁大学毕业,他回国之后,将西方的文化带回来,想让自己的国家慢慢走向富强的文明之国,后来他努力让清政府派出了一百二十名学生到美国学习,但因为清政府内部思想陈旧保守,最后把他们都叫回来了。
容闳,是新中国成立后第一个中国留学生——1854年在美国耶鲁大学毕业,回国后他以推动出国留学为志业。中国的海外留学生一向人才辈出,群英荟萃。
留学生 7世纪以前,日本学习中国文化主要靠中国移民的传播。至推古天皇在位(593—629)、圣德太子摄政期间,日本开始直接向中国派遣“遣隋使”、“遣唐使”以及大批学生和僧人,主动学习中国文化,成为最早派人到中国留学的国家。
后来,“留学生”这个办法,其他国家也先后吸取,所以唐王朝时,有很多西方国家派人到中国来充当“留学生”,不过他们不是在中国学校读书,而是到民间学习。有些人回国后写了很多“留学”经历的回忆文章,向世界介绍中国的唐代文化。唐代以后,“留学生”一词便保留下来,现在更是通行世界了。
1、当然你可以不用翻译,语音不行可以用文字方法来与外国人进行交流。我国当时没有正式的翻译官或学校,但是历史上很早就有人开始从事这一职业,大多是亲身经历或者口口相传。早在西周时代,为了方便交流,就有了专管翻译的官员,在历史文献中称为象寄。
2、两个语言不同的人能够交流唯一的方式是通过肢体语言或者指着某件东西互相教授就好了。16世纪中期,西方传教士刚到中国,就遇到这种情况:语法、发音全不一样,怎么传教啊?于是,他们就开始想办法让中国人听懂,开始通过模仿、手舞足蹈和笔画的形容等慢慢理解彼此想表达的意思。
3、首先政府会有专门的人会外语,就是相当于现在的翻译官。他们会先去外国深造,学会了国外的那些语言,再回来当政府的翻译官。当政府有外国来宾来访的时候,这个时候他们就起到了重要的作用。他们就是两国之间语言传送的桥梁,其实古代人民的智慧也是巨大的,对于他们来说学习外语也不是一件难事情。